กรุณาใช้ตัวระบุนี้เพื่ออ้างอิงหรือเชื่อมต่อรายการนี้: https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/2125
ชื่อเรื่อง: กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกของจิระนันท์ พิตรปรีชา ในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์
ชื่อเรื่องอื่นๆ: Strategies used for translating passive sentences by Chiranan Pitpreecha in Thai movie subtitles
ผู้แต่ง/ผู้ร่วมงาน: ภคพล พิริยะเบญจวัฒน์
อุบล ธเนศชัยคุปต์
คำสำคัญ: การแปล
กาล
จิระนันท์ พิตรปรีชา
บทบรรยายใต้ภาพยนตร์
บทภาพยนตร์
ภาษาอังกฤษ
วาจก
วันที่เผยแพร่: 2555
บทคัดย่อ: งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกตามบริบทที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์และศึกษาคำบ่งชี้กาลในประโยคฉบับแปลภาษาไทยจากประโยคกรรมวาจกต้นฉบับภาษาอังกฤษในกาลต่างๆ (Tense) ที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัย คือ ภาพยนตร์แนวแฟนตาซีที่จิระนันท์ พิตรปรีชาได้แปลช่วงปี ๒๕๔๐-๒๕๕๐ จำนวน ๖ เรื่อง จากผลการวิจัยพบว่ากลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุดในการแปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยคือ กลวิธีการหลีกเลี่ยงความหมายตรงตัว ตามต้นฉบับมีค่าร้อยละ ๓๗.๑๘ รองลงมา คือ กลวิธีการละคำแสดงวาจก มีค่าร้อยละ ๒๒.๒๒ กลวิธีการแปลที่พบน้อยที่สุด คือ การใช้คำ “มี” ตามด้วยประโยคกรรตุวาจก มีค่าร้อยละ ๐.๘๖ การศึกษาคำบ่งชี้กาลในประโยคภาษาฉบับแปลพบว่าผู้แปลเลือกใช้คำบ่งชี้กาลคำว่า “เคย” “แล้ว” “จะ” “ตลอดกาล” “ทุกวัน” และ ไม่ปรากฏคำบ่งชี้กาลในประโยคแปลภาษาไทยจากจำนวนข้อมูลทั้งหมด ๒๒๓ ประโยค พบประโยคที่ไม่ปรากฏคำบ่งชี้กาลมากที่สุดจำนวน ๑๗๗ ประโยค รองลงมาคือประโยคคำบ่งชี้กาล “จะ” จำนวน ๓๒ ประโยค และน้อยที่สุดคือ ประโยคปรากฏคำบ่งชี้กาล “ทุกวัน” และ “ตลอดกาล” จำนวน ๑ ประโยคเท่ากัน
URI: http://dspace.lib.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/2125
ปรากฏในกลุ่มข้อมูล:บทความวิชาการ (Journal Articles)

แฟ้มในรายการข้อมูลนี้:
แฟ้ม ขนาดรูปแบบ 
p129-150.pdf6.78 MBAdobe PDFดู/เปิด


รายการทั้งหมดในระบบคิดีได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ มีการสงวนสิทธิ์เว้นแต่ที่ระบุไว้เป็นอื่น